Los Monstruos Invaden La Tierra

lmilt65_poster

Título español: Los monstruos invaden la Tierra

Título americano: Invasion of Astro-monster (La invasión del Astro-monstruo)

Título japonés: Kaiju daisenso (La gran guerra de los monstruos)

Año: 1965

Duración: 96 minutos

Música: Akira Ifukube

Director: Ishiro Honda

Productor: Tomoyuki Tanaka

Guión: Sinichi Sekizawa

Intérpretes: Nick Adams, Akira Takarada, Jun Takazi, Kumi Mizuno, Akira Kubo, Keiko Sawai, Yoshio Tsuchiya, Yoshifumi Tajima

Monstruos: Godzilla, Rodan, King Ghidorah

Argumento: La nave espacial terrestre P-1 llega al recién descubierto satélite X y encuentra una civilización aterrorizada. El motivo de sus temores son los constantes ataques de King Ghidorah, lo que les ha obligado a refugiarse bajo la superficie de su mundo. Para combatir al monstruo, los Xianos vienen a la Tierra en busca de Godzilla y Rodan, los únicos capaces de derrotar al dragón tricéfalo.

lmilt65_7

Análisis:

lmilt65_8Tal y como quedó ampliamente demostrado en Ghidorah el dragón de tres cabezas, las ideas de los guionistas de Toho empezaban a escasear escandalosamente a mediados de los 60, así que la próxima aventura del Gran G debía contener algunos elementos novedosos que camuflaran un guión bastante poco imaginativo. Lo primero que se debía hacer era recuperar aKing Ghidorah, un monstruo que había cosechado gran éxito entre los seguidores, algo que podría ayudar mucho a la serie en lenta decadencia. Otro titán que también regresó fue Rodan, con lo que Toho volvió a reunir al exitoso y atractivo trio Godzie-Rodan-King Ghidorah. Pero la gran novedad fue que gran parte del desarrollo del film tenía lugar en el espacio y en otro planeta, una agradable variación que realmente ayudó muchísimo al aspecto visual de la película. Por supuesto, conseguir hacer creíbles las escenas del satélite X fue bastante difícil, y Toho construyó unos grandiosos decorados espectacularmente “pulps“; el uso de un planeta alienígena es un hito en la historia de Godzie, pues es la primera y única vez que el Gran G saldrá de la Tierra y se marchará a repartir voleos a otro mundo. También se utilizaron un gran número de técnicas para ahorrar dinero a la hora de conseguir ciertos planos generales de los astronautas (como la pantalla azul, las maquetas o las marionetas). El resultado es un film tremendamente variado y colorista, lleno de secuencias espléndidas que destaca sobre otras películas de nuestro amigote descomunal. Por otro lado, algunos fans de la serie del Gran G tachan a Los monstruos invaden la Tierra de “demasiado infantil y ridícula“, cosa con la que no coincido totalmente. Hay que reconocer que ciertos aspectos de LMILT son bastante pueriles y absurdos, pero podrían considerarse serios si se comparan con algunas “obras maestras” tales como Galien, el monstruo de las galaxias ataca la Tierra o Gorgo y Superman se citan en Tokio. Ya sé que no es una excusa, pero no se puede juzgar a una kaiju eiga sin ser un poquito subjetivo y parcial.

lmilt65_10

lmilt65_16

Lo Mejor:

lmilt65_14

Como siempre, la película resulta extremadamente entretenida y amena, algo de vital importancia en una kaiju eiga de la Toho, que eran unos verdaderos especialistas en ese aspecto. Todo ese ambiente misterioso y enigmático (acentuado por la excelente banda sonora de Akira Ifukube) es delicioso, y resulta una agradable innovación en un género que parece tan manido como el kaiju eiga. Aun siendo bastante pobres, los efectos visuales son lo suficientemente adecuados como para hacer creíble el film, y las batallas entre bicharracos son dispares y ostentosas. Los decorados del satélite X son excelentes, y ayudan a las espléndidas secuencias del principio del film, cuando los dos astronautas pisan por vez primera el nuevo mundo. Dejando ya los aspectos técnicos, la película nos presenta a unos personajes muy interesantes que “enganchan” muy bien al espectador, y acabas por tomarles cariño (no en vano algunos de ellos están considerados como los mejores de Toho). La aparición de la bella actriz japonesa Kumi Mizuno (que sólo intervino aquí y en Los monstruos del mar, sin contar la curiosa Frankenstein conquers the world y su secuela La batalla de los simios gigantes) interpretando a la pasional Xiana Namikawa es toda una referencia para los fans, puesto que es la actriz preferida por ellos en la historia de las kaiju eiga (personalmente, me decanto más por la insuperable Megumi Odaka, pero hay que reconocer que Mizuno hace una gran interpretación llena de carisma). Otro de los actores excelentes es Nick Adams (que tan sólo apareció aquí y en Franquenstein conquers the world), un actor americano que interpreta a un excéntrico (y casi “playboy”) astronauta que trabaja junto a Fuji, un malpensado y protector científico que está encarnado por el habitual Akira Takarada. Los demás personajes contrastan bien con los protagonistas, y juntos consiguen una química perfecta y realista. Y para terminar, un pequeño detalle que me parece maravilloso (aunque tan sólo se aprecia en el viejo doblaje de TVE-2): los Xianos tienen su propio lenguaje y no siempre hablan en japonés, una cosa muy de agradecer y que no parecen tener muy clara los guionistas de series tan veraces como Star Trek.

lmilt65_1

lmilt65_1
lmilt65_13

lmilt65_12

Lo Peor:

El guión es muy pobre y demasiado típico: alienígenas malísimos que quieren invadir la Tierra y para ello usan a…¿quién?…¡pues a Godzie y sus compañeros monstruosos! ¿A quién iba a ser si no? Y volvemos a lo de siempre: los intentos de conseguir escenas totalmente serias resultan en cómicas actuaciones y situaciones, como por ejemplo cualquier cosa relacionada con los Xianos, japoneses enfundados en chándals azules y gafas de sol que pretenden convencernos que son extraterrestres. Qué patético. El uso del metraje de archivo no es demasiado espectacular en LMILT, pero las pocas escenas sacadas de Los hijos del volcán cantan como una almeja entre el metraje rodado para este film, puesto que la calidad de imagen de la película de 1956 es inferior a la de LMILT. Y ya que hablamos del pajarraco gigante, Rodan sigue teniendo el mismo aspecto siniestramente risible de Ghidorah el dragón de tres cabezas. Algunas escenas con los tanques y camiones son demasiado “maquetucha” e incluso se puede ver el soporte inferior utilizado para controlar los “jugueticos” por debajo del decorado “casi-excalextric”.

godzilla_8

Y ahora me veo en la coyuntura de comentar una escena en particular que me puso los pelos de punta la primera vez que visioné LMILT: cuando King Ghidorah huye de RodanGodzilla tras su primera batalla en el satélite X, GODZILLA BAILA…Sí, sí, baila. La cosa es dramática, dolorosa y desgarradora para un verdadero seguidor del Gran G…¡pero VAYA MIERDA! ¿Cómo es posible que a algún imbécil se le ocurriera semejante chorrada? Sí, ya sé que las kaiju eiga no son tesis de seriedad y lógica, pero llegar a estos extremos es muy triste. Bueno, pero no se terminó ahí, los fans japoneses bautizaron al bailoteo como el “Jumping shie” (algo así como “danza saltarina”), y se hizo una figura que inmortalizó a Godzie en tan indigna postura…¡pero qué asco! (el nombre americano del meneo en cuestión es “Highland Fling“, o “danza irlandesa”). Bueno, olvidemos cuanto antes este tema y pasemos a cuestiones mas sugestivas. ¿Alguien entiende esa frase del científico (que sólo se puede oír en el doblaje de TVE-2) que dice “tenemos un tigre en la puerta principal y un lobo en la de atrás“? ¿Quiere decir que realmente hay esos dos animalejos en las puertas de entrada al complejo de investigación? Pues qué susto… Y como última cosa, quiero comentar una frase de la película que resume (en cierta manera) la simplicidad de los personajes de Toho (no es el caso de LMILT, pero esta frase es “la leche”). Al principio del film, cuando la nave P-1 se está acercando al satélite X, Fuji comenta que la temperatura es de 15 grados y que es demasiado alta para un satélite tan alejado del sol. La respuesta de Glenn es “Ya sabes cómo es el espacio. Nadie conoce sus misterios” y se olvida inmediatamente del tema… Qué científico tan indagador y concurrente, ¿no? ¿Y no se le ocurre investigar cómo es eso posible? Pues no, el supremo cerebro sagaz y clarividente cierra la cuestión con una frase espeluznante. Hay que ver…

lmilt65_15

lmilt65_9

Montajes Alternativos, Versiones Extranjeras y Curiosidades Varias:

En 1965 la costumbre de “americanizar” los productos japoneses ya había pasado de moda y no se consideraba necesaria, así que LMILT llegó a las pantallas americanas en una versión agradablemente intacta. Además, la aparición de Nick Adams ya conformaba la “presencia americana” que los cerebros nacionalizados estadounidenses requerían en las producciones orientales. Ya que hablamos de Adams, cuando LMILT estaba a punto de estrenarse en Estados Unidos, comenzó a correr el rumor de que el actor anglosajón interpretaba al mismo personaje de Frankenstein conquers the world. Al final no fue así, y el rumor tan extendido desapareció como por arte de magia. Y voy a aprovechar esta ocasión para hablar sobre un tema largamente discutido por los fans no japoneses: las traducciones que se realizan a las películas de Godzilla y compañía. Como todos sabemos, el japonés es un lenguaje bastante distinto a los principales idiomas europeos y americanos, lo que junto a la escasedad de traductores especialistas provoca algunas traducciones que difieren bastante de las versiones originales. Voy a poner como ejemplo la única película de Godzilla de la que poseo dos versiones españolas diferentes, que no es otra que LMILT: un doblaje madrileño para la copia japonesa emitida por TVE-2 el 5 de enero de 1992 y el reciente doblaje barcelonés efectuado para la reciente colección kaiju eiga. Huelga decir que el segundo es mucho más fiable que el primero, así que es el que tomaremos por el verdadero. Las diferencias entre ambos son abismales, con espectaculares cambios en las conversaciones, cambios que alteran completamente el sentido de algunas escenas (como el encuentro nocturno entre Glenn y el controlador en el hotel de la isla, narrado por el astronauta). Estas son algunas de las principales diferencias:

– El nombre de la hermana de Fuji pasa de ser Haruno(colección ke) a Hiromi (TVE-2).
– El planeta X (TVE-2) es un luna, tal y como se demuestra en la colección kaiju eiga, en la que utilizan la palabra correcta: satélite X.
– La droga que cura todas las enfermedades de la Tierra (TVE-2) es en realidad un fármaco que sólo cura el cáncer (colección ke).
– En el doblaje de TVE-2 hay dos ocasiones en las que el controlador del satélite X habla en su idioma nativo. En la versión de la colección kaiju eiga las dos frases están traducidas al castellano.
– La única diferencia visual: los enormes carteles japoneses que aparecen superpuestos sobre las escenas de manifestaciones en la versión de la colección kaiju eiga no se ven en la versión de TVE-2.

Capturas de la emisión de TVE-2

captura_vhs_lmilt_4

Aunque no lo incluyo en la lista de cambios, hay un brillante “blooper” en el doblaje de TVE-2, que sucede en una escena en la que la voz del controlador del satélite X ¡aparece en boca del malvado embajador Xiano en la Tierra! (el que vive en el hotel de la isla). Cambiando de tema, ¿qué narices hace Rodan enterrado en el interior de una montaña? Al final de Ghidorah el dragón de tres cabezas le vimos retirándose tranquilamente junto a Godzilla, así que ¿cómo ha llegado a parar a tan pintoresco lugar? Y lo mismo digo para el gran G…¿acaso le gusta dormir bajo el agua? Si es así, ¿no es mejor hacerlo en el mar? ¿Cómo es que nadie le vió lanzarse al lago? “Ya sabes cómo es el espacio. Nadie conoce sus misterios.”

Por Rubén Ortiz (gamera77@hotmail.com)

lmilt65_behind_4

lmilt65_behind_6

lmilt65_behind_12
lmilt65_behind_8
lmilt65_behind_2
invaden_behind_b
invaden_behind_i

lmilt65_behind_10
lmilt65_behind_11
invaden_behind_c
lmilt65_behind_14
invaden_behind_a

Back to Top ↑